HQ NETWORK:   XBOX ONE |  XBOX 360 |  AIDELUXE HQ Network: 9,082 | Guests: 1854 | Members: 2 


   Current Location: Forums Can I reduce F: partition to increase E:?   |   (Solved) Game's crash if custom music is played   |   please help. trying to use core ftp   |   New Game - Fursan al-Aqsa - Knights of al-Aqsa Mosque   |   Old Xbox boot but wont load games or MS Dashboard   |   New google drive   |   Which modchip is this?   |   Anyone here capable or interested in restarting XBConnect?   |   Error code 05   |   original xbox with 0 memory   |   
  Home | Active Topics | CD/DVD Media | Downloads | Forums | Feedback | Games | HardDrives | Homebrew | My Profile | ModChips | Reviews | Search | SoftMods | Tutorials

Xbox Forums

Discuss all aspects of the original Xbox Console in our Interactive Xbox Forums..

Get Xbox Game Pass Ultimate
Xbox-Hq.Com :: View topic - Marketing Translations Gone Wrong
Xbox-Hq.Com Forum Index -> Jokes and Picture of the Day
Post new topic Reply to topic    
 Marketing Translations Gone Wrong View previous topic :: View next topic  
 
 
 
 
Shark2th
Moderator
Moderator


Joined: Nov 17, 2004
Posts: 5222
Location: Tennessee, USA

Post Posted: Wed Jul 05, 2006 2:49 pm   
Post subject: Marketing Translations Gone Wrong
Reply with quote
 
The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"



Coors put its slogan, "Turn It Loose" into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."



Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux.”



Clairol introduced the "Mist Stick"--a curling iron--in to Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick.”



When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.



An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I Saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).



Pepsi’s "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.



The Coca-Cola name in China was first read as Kekoukela, meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent kokou kole, translating into "happiness in the mouth."



When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

Shocked

_________________
http://twitter.com/HQ_Shark2th


View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
 
Display posts from previous:   
  Post new topic  
 
  Reply to topic  
|
 All times are GMT | Page 1 of 1
Jump to:  
 

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum
 


Get Xbox Game Pass Ultimate